I think the translation of foreign titles should be accepted in the most lenient matter possible; To use myself as an example, English is not my first language, which means that I've read many works of literature in my first language, Korean. When I hear questions on the books I've read in Korean, I'm always torn as to whether I should answer the question immediately because there's always a danger of receiving a neg if I don't translate the title correctly. For example, the first time I ever buzzed in on "Romance of the Three Kingdoms," I received a neg by mistranslating as "Story of the Three Kingdoms," which, although a legitimate translation, is not accepted in standard quizbowl play as it was, not a standard English way of translating the work. A similar thing happens with all the Russian works I've read, as I still don't know what the accepted English translations are for books I translate personally as Turgenev's "First Love," or Gorky's "Three Men," The latter of which, I have not encountered anywhere outside of my reading, although I have this strange fear that it will come up in ACF nationals, and I'll get it wrong due to mistranslation. As mentioned by a few before, if the work is not written with an original English title, I think there should be leeway to allow for clear-knowledge answers that give a reasonable literal meaning of the work. To me, even "The War and the Peace" should be a reasonably acceptable title, since it has the necessary bits of information that demonstrates clear knowledge. To add another wrinkle to the problem: I think as more and more people play quizbowl worldwide (yes, I'm going for world domination here), I think this will be a bigger p
This archive was generated by hypermail 2.4.0: Sat 12 Feb 2022 12:30:45 AM EST EST